題:
台北車站為什麼會有二種英文名稱?
2005-02-10 02:35:21 UTC
在"鐵路"的台北車站英文是Taipei Railway Station,可是,在"捷運"的台北車站卻寫Taipei Main Station,請問二者有什麼差嗎?
三 答案:
紘仔
2005-02-10 21:39:30 UTC
其實台灣的翻譯本來就有點問題

但是我的電子辭典說

Taipei Railway Station是台北火車站

Railway是鐵路

Railway Station是火車站

比trainStation專業一點

Taipei Main Station是台北最重要的車站

簡稱台北總站

因為捷運的全名是台北捷運公司

怕外國人混淆

但是我覺得

其實如果用Taipei Main MRT Station

或是Taipei MRT Station就夠了

我求你我花很多時間解釋

選我
?
2005-02-11 00:05:47 UTC
鐵路建造時捷運還沒好,所以台北車站單純鐵路功能,用Railway代表鐵路車站。

捷運建造後,它是台北市中心的車站,台鐵捷運與高鐵都會通過,故用Main代表台北車站的多功能性,謝謝提問。
Eddie
2005-02-10 02:39:58 UTC
我想"Taipei Railway Station"是代表"台北火車站"(台鐵)....

而"Taipei Main Station"則代表"台北總站"(捷運)....


此內容最初發佈在 Y! Answers 上,這是一個於 2021 年關閉的問答網站
Loading...